Consistência e coerência estilística e terminológica
Graças à utilização de ferramentas especiais de tradução assistida por computador, a terminologia específica de cada especialidade se mantém consistente no texto, já que estas ferramentas permitem estabelecer e fixar, bem como aplicar, modificar e consultar os termos aplicados, próprios do cliente o do setor.
Além disso, estas ferramentas permitem armazenar, atualizar e ampliar a terminologia específica com o objetivo de dispor com cada projeto de tradução de uma base de dados terminológica exaustiva que garanta a coerência do texto traduzido.
Ferramentas que permetem ajustar ainda mais o orçamento
Quando se trata sobretudo de textos técnicos da mesma especialidade ou do mesmo cliente, a maioria das vezes as frases, os termos ou os parágrafos se repetem. Precisamente a causa dessa característica típica, as ferramentas de tradução assistida por computador são muito uteis, já que estas analisam a porcentagem de repetição de estes textos.
Desta forma, se os textos analisados têm uma elevada porcentagem de repetições, se podem ajustar o orçamento a um preço mais econômico, já que estas ferramentas permitem guardar o texto traduzido previamente e reutilizar quando apareçam segmentos iguais ou análogos.
Seriedade e pontualidade na entrega
Além da qualidade do texto traduzido, o cliente saberá valorizar o fato de receber a encomenda em tempo útil, porque quando ele contrata um serviço, exige receber na hora para poder desenvolver a sua atividade comercial ou empresarial.
É importante dizer que a profissionalidade e a seriedade são minhas marcas distintas, que me ajudaram a construir durante esses sete anos de experiência uma relação de confiança e profissionalismos com todos os clientes.
Flexibilidade e adaptação às necessidades e desejos do cliente
A flexibilidade é a capacidade de adaptação às circunstâncias mutáveis. Por exemplo, se um cliente decide fazer modificações no texto depois de ter começado a gestão do projeto de tradução, ele pode fazer sem problemas. Ou se decidir proporcionar a terminologia que deve ser empregada, ele precisa apenas informar a nova terminologia para que os termos do texto possam ser trocados.