¿Por quê escolher-me?

hojas

 Consistência e coerência estilística e terminológica

Graças à utilização de ferramentas especiais de tradução assistida por computador, a terminologia específica de cada especialidade se mantém consistente no texto, já que estas ferramentas permitem estabelecer e fixar, bem como aplicar, modificar e consultar os termos aplicados, próprios do cliente o do setor.

Além disso, estas ferramentas permitem armazenar, atualizar e ampliar a terminologia específica com o objetivo de dispor com cada projeto de tradução de uma base de dados terminológica exaustiva que garanta a coerência do texto traduzido.

 Ferramentas que permetem ajustar ainda mais o orçamento

Quando se trata sobretudo de textos técnicos da mesma especialidade ou do mesmo cliente, a maioria das vezes as frases, os termos ou os parágrafos se repetem. Precisamente a causa dessa característica típica, as ferramentas de tradução assistida por computador são muito uteis, já que estas analisam a porcentagem de repetição de estes textos.

Desta forma, se os textos analisados têm uma elevada porcentagem de repetições, se podem ajustar o orçamento a um preço mais econômico, já que estas ferramentas permitem guardar o texto traduzido previamente e reutilizar quando apareçam segmentos iguais ou análogos.

Traduções técnicas

  Seriedade e pontualidade na entrega

Além da qualidade do texto traduzido, o cliente saberá valorizar o fato de receber a encomenda em tempo útil, porque quando ele contrata um serviço, exige receber na hora para poder desenvolver a sua atividade comercial ou empresarial.

É importante dizer que a profissionalidade e a seriedade são minhas marcas distintas, que me ajudaram a construir durante esses sete anos de experiência uma relação de confiança e profissionalismos com todos os clientes.

  Flexibilidade e adaptação às necessidades e desejos do cliente

A flexibilidade é a capacidade de adaptação às circunstâncias mutáveis. Por exemplo, se um cliente decide fazer modificações no texto depois de ter começado a gestão do projeto de tradução, ele pode fazer sem problemas. Ou se decidir proporcionar a terminologia que deve ser empregada, ele precisa apenas informar a nova terminologia para que os termos do texto possam ser trocados.

PresupuestoPORTUGUES hojas

¿O QUÊ É QUE VOCÊ ESTÁ PROCURANDO?TRADUÇÃO, TRADUÇÕES, REVISÃO, CORREÇÃO, TEXTOS, INGLÊS, ALEMÃO, PORTUGUÊS, CATALÃO, ESPANHOL, ESPECIALIDADES, TÉCNICOS, TRADUÇÃO JURAMENTADA, ACTA DE NASCIMENTO, DOCUMENTOS OFICIAIS, MARKETING, PÁGINAS WEB, FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO ASSISTIDA POR COMPUTADOR, SLD TRADOS STUDIO, ACROSS, ENGENHERIA TÈCNICA, BOMBAS HIDRÁULICAS, DOCUMENTOS ACADÉMICOS, CONTRATO, CONDIÇÕES CONTRATUAIS GERAIS DE VENDA, DOCUMENTOS LEGAIS, IMPRENSA, TRATORES, MACAS, ENGENHERIA MÉDICA, CONSTRUÇÃO, AUTOMÓVEIS, MANUAIS, INSTRUÇÕES, FICHAS DE SEGURANÇA, COMUNICADOS DE IMPRENS,