¿POR QUÉ ESCOGERME?

hojas

Consistencia y coherencia estilística y terminológica

Gracias al uso de las llamadas herramientas  TAO (traducción asistida por ordenador), la terminología específica de cada especialidad se consigue mantener consistente en el texto, ya que dichas herramientas permiten establecer y fijar, así como aplicar, modificar y consultar los términos utilizados, propios del cliente o del sector.

Además, dichas herramientas permiten almacenar, actualizar y ampliar la terminología específica, para que con cada proyecto de traducción se disponga de una base de datos terminológica exhaustiva que garantice la coherencia del texto traducido.

Herramientas que permiten un presupuesto más ajustado

Cuando se trata sobre todo de textos técnicos de una misma especialidad o cliente, en la mayoría de los casos se repiten frases, términos o párrafos. Precisamente gracias a esta característica típica, aquí resultan muy útiles las herramientas TAO, ya que estas analizan el porcentaje de repetición de dichos textos.

Así, si los textos analizados tienen un alto porcentaje de repeticiones, se puede ajustar el presupuesto a un precio más económico, ya que dichas herramientas permiten guardar el texto anteriormente traducido y reutilizarlo cuando aparezcan segmentos iguales o similares.

Traducciones juradas

Seriedad y puntualidad en la entrega

Además de la calidad del texto traducido, el cliente sabe valorar el hecho de recibir el encargo con puntualidad, ya que cuando contrata un servicio exige recibirlo a tiempo para poder desarrollar su actividad comercial o empresarial.

Y cabe decir que la profesionalidad y seriedad son mis marcas distintivas, motivo por el cual mis clientes siguen confiando en mí transcurridos ya siete años.

Flexibilidad y adaptación a las necesidades y deseos del cliente

La flexibilidad es la capacidad de adaptación a las circunstancias cambiantes. Por ejemplo, si un cliente decide hacer modificaciones en el texto una vez iniciada la gestión del proyecto de traducción, puede solicitarlo sin problemas. O, si decide proporcionar él mismo la terminología que prefiere usar, solamente debe facilitarla para que se haga una modificación del texto de acuerdo con dicho deseo.

Presupuesto2A

hojas

 
¿QUÉ ESTÁS BUSCANDO?
TRADUCCIÓN, TRADUCCIONES, REVISIÓN, CORRECCIÓN, TEXTOS, INGLÉS, ALEMÁN, PORTUGUÉS, CATALÁN, ESPAÑOL (CASTELLANO), ESPECIALIZADOS, TÉCNICOS, TRADUCCIÓN JURADA, ACTA DE NACIMIENTO, DOCUMENTOS OFICIALES, MARKETING, SITIOS WEB, HERRAMIENTAS TAO, SLD TRADOS STUDIO, ACROSS, INGENIERÍA TÉCNICA, BOMBAS HIDRÁULICAS, DOCUMENTOS ACADÉMICOS, CONTRATO, CONDICIONES GENERALES DE COMPRAVENTA, DOCUMENTOS LEGALES, IMPRENTA, TRACTORES, CAMILLAS, INGENIERÍA MÉDICA, CONSTRUCCIÓN, AUTOMÓVILES, MANUALES, INSTRUCCIONES, FICHAS DE SEGURIDAD, NOTAS DE PRENSA